英文記事より、see の使い方

お久しぶりです、carina です。
ブログを放置したままで何か書きたくて、でも何を書こうかと思って、じゃあ私が一番好きなことを書けばいいやん、それは英文記事読みだわ。
ということで英文記事を読んで私がしびれた英文たちを勝手に紹介していくことにしました。

第1回目は昨日寝る前に読んだ the japan times のこの記事から。

World hits record COVID-19 cases in a week as WHO warns over omicron | The Japan Times
https://www.japantimes.co.jp/news/2021/12/29/world/science-health-world/covid-record-cases/


しびれた英文は、

The highly transmissible variant has seen case records in multiple countries.

モノを主語にしてsee を使う

直訳では、
伝染力が非常に強い変異株(オミクロン株)が多数の国で感染者の記録を見続けている。

→オミクロン株の感染者数はいろんな国でどんどん増えていっている。

このsee の使い方は英文記事ではよく登場し、その度にしびれるなあと思いながらノートに文を書いています。